Yothuy ŋäthin ŋäṉḏiny ga bäpany, rirrikthurr ŋayi buthuru ga rathalay.
A little boy cried out to his mother and father. His ears hurt, and he had a headache.
Bala ŋayi ŋäṉḏi'mirriŋuny marrtjin raŋilila manhdhapiḏiwnha.
His mother walked to the beach to collect manhdhapiḏi, a type of sea slug.
Ŋayiny yothuny ga bäpa'mirriŋuny marrtjin ḻarruŋal baḏarrwu man'tjarrwu.
Meanwhile, the little boy and his father walked off in search of baḏarr, the paperbark tree, to collect its leaves.
Yurr dhukarrdja maṉḏa märraŋal wäkwakmirrilil. Ga ŋayiny yothuydja nhäŋal man'tjarrnha bala waŋanan bitjarr, "Bäpa, nhä dhuwandja man'tjarr?".
The two of them took the path that passed by the wäkwakmirr, the billabong. The little boy saw some leaves and asked his father, "Dad, what are these leaves?".
Ga ŋayi bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Burukpili dhuwandja man'tjarr, ŋalparr'wu".
His father told him, "These are the leaves of burukpili, cheese-fruit, you can use them when you have a cough".
Bala maṉḏa marrtjinan raŋilila ga ŋayiny yothuydja nhäŋal man'tjarrnha bala waŋanan bitjarr, "Bäpa, nhä dhuwandja man'tjarr?".
Then they walked to the raŋi, the beach. The little boy saw some leaves and asked his father, "Dad, what are these leaves?".
Ga ŋayi bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Malwan dhuwandja man'tjarr, mäpaṉgu".
His father told him, "These are the leaves of malwan, anative hibiscus, you can use them when you have a boil".
Yarrupnha maṉḏa raŋi-ŋupara marrtjin, bala ŋayiny yothuydja nhäŋal man'tjarrnha ŋayi marrtjin raŋi-ŋupar ŋorran bala ŋayi yothuydja waŋanan bitjarr, "Bäpa, nhä dhuwandja man'tjarr?".
They then climbed down the sand dunes and walked along the beach. The little boy saw some leaves and asked his father, "Dad, what are these leaves?".
Ga ŋayi bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Rowu dhuwandja man'tjarr, djetjiw".
His father told him, "These are the leaves of rowu, the goat's foot creeper, you can use them when you have a scratch or a cut".
Dhä-ŋur beŋuryiny maṉḏa nhäŋala djurryurr'nha gapu, waṉḏin gan. Bala yan maṉḏa dhunupan marrtjinany balayin dharpalil, ŋunhi wanha gan baḏarr dharpa dhärran.
Finally, they saw a rainwater stream. It led them straight to the bush where baḏarr, the paperbark trees, stood.
Nhäŋal maṉḏa man'tjarrdja, bala ŋayiny bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal yothuwal bitjarr gam', "Gäthu, dhuwana baḏarrdja dharpa ga man'tjarr".
They saw the leaves, and the father told the little boy, "Son, this is baḏarr, and these are its leaves".
Bala maṉḏa marrtjin gulkthurra man'tjarrdja, bala yan roŋiyinan wäŋalila.
They picked the leaves and headed home.
Gäman maṉḏa marrtjin baḏarrdja man'tjarr muḻkurryu wäŋalildja. Gurthany gan ŋawyurra ŋäṉḏi'mirriŋuy dhaŋalkkuŋal, ga gurthaŋurdja gan nhäran manhdhapiḏi.
They carried the leaves home on their heads. While they had been away, the little boy's mother had prepared gurtha, a fire. The manhdhapiḏi were already on the fire when they arrived home.
Bäpa'mirriŋuydja ga yothuydja dhunupan yan gapun ḏiṯthurr rupa'lila, bala dhunupan yan buŋbuŋmaraŋala baḏarrdja man'tjarr gurthalila.
The little boy and his father scooped some water into a billy and put it straight onto the fire, to boil the baḏarr leaves they had collected.
Dhawaṯmaraŋal maṉḏa gurthaŋurdja baḏarr rupa'mirr ga manhdhapiḏi, bala ŋulwitjkuŋala. Ga bäy ŋayi-i-i-i yal'yurr banikin baḏarrmirr, bala yothunhan maṉḏa ŋäṉḏiy ga bäpay lupmaraŋala ŋuruŋiyiny baḏarryu.
The manhdhapiḏi and baḏarr were taken off the fire and left to cool. The billy full of baḏarr medicine slowly cooled down, then the mother and father washed their little boy with it.
Dhä-ŋur beŋuryiny ḻupmaranhaŋur yothuwal, maṉḏa ŋäṉḏiy ga bäpay rarryurr weka manhdhapiḏi buthurulila yothuwal.
After the little boy's mother and father had washed him, they dripped the liquid from the manhdhapiḏi into his ear.
Bala ŋayi yothuny ḻayyurra, bala rälin ŋayi gan waṉḏi-waṉḏinany walŋathinan rerriŋurdja. Ga yakurrtja walalaŋ latjuny dhika bunan.
The little boy felt better, his earache and headache were starting to go away. The family all had a good rest that night.
Ga wiripun walu djaḏaw'yurr, ŋayi yothuny gan buḻ'yurra bawalamirrikurra, bili walal warrpam'nha nhinanany gan ŋayaŋu-djulŋithinan.
The next morning, the little boy played excitedly, and the whole family felt happy again.