Story by Tina Mayulwuy and Daphne Gumiyalawuy. Transcription and translation by Emma Smolenaers.
Illustrations by Kenisha Gurruwiwi. Design by Llani Caffery Panuve.

Page 2
Baman'tja yolŋu'-yulŋu gan nhinan raŋiŋur, ŋathi, ŋama', mäḻu, wuḻman märi'mu ga djamarrkuḻi'.
Once, yolŋu were sitting at the beach, grandfather (maternal), mum, dad, old man grandfather (paternal), and the children.

Page 3
Maṉḏany mäḻuny ga ŋathiny marrtjin ṉakuy miyapunuw runu'lil.
Father and Grandfather went by canoe to the island for turtle.

Page 4
Ga ŋamany' waŋan, "Way, Wuḻman! Galki roŋiyirra dhu ŋathiny ga mäḻuny miyapunuŋurnydja. Wanha yikiny?"
And mum said, "Hey, old man! Soon grandfather and father will return with turtle. Where's the knife?"

Page 5
"Galkurr ŋarra märram warraw'ŋur," bitjarr wuḻman waŋan. Marrtjin ḻarruŋal ŋayi ga bäyŋu.
"Wait and I'll bring one from the shelter," said the old man. He went and looked but found nothing.

Page 6
Bala walal dhu djamarrkuḻiny' waŋan, "Ŋama'! Bäyŋun yikiny, nhaltjana limurr dhu?"
Then the children said, "Mum! There's no knife, what will we do?"

Page 7
Ga wuḻmandja waŋan, "Manymak, ŋarran dhu djäma nhä napurr gan bäki ŋäthil."
The old man said, "It's okay, I'll make one how we use to in the old days".

Page 8
Djamarrkuḻiny' waŋan, "Wuḻman, nhä nhuma gan ŋäthildja bäki?" Wuḻmandja waŋan, "Go marrtji walal. Ŋarra dhu milkum nhä napurr gan bäki.
"The children said, "Old man, what did you use in the old days?"
The old man said, "Come, lets go. I'll show you what we used."

Page 9
Bala walal marrtjin guṉḏan wapmaraŋal bala djäman yikin ga ḏakulnha.
Then they went and collected rocks to make a knife and an axe.

Prepared by J. Galpagalpa, D. Wanymuli, M. Wilkinson and L. de Veer.
Illustrations by Andie Clements, Jo-Anne Thorne, Zhou Xiaoping, and
Kenisha Gadatharryurwuy.
Compiled by Emma Smolenaers, Sherilyn Dhamarraṉdji, Assistant Teachers and Andie Clements with assistance from Daisy Goṉḏarra and Fred Munyirinyir.
Design by Andie Clements.

Published in 1984 as the chapters 'Human Classifications' and 'Artifacts' in Dhuwal Djambarrpuyŋu Dhäruk Mala Ga Mayali' printed and published by Yirrkala Community School LPC. Additional entries compiled into 'Buku-Djuḻkmaranhamirr' chapter by Emma Smolenaers, Assistant Teachers and Andie Clements from Alan Walkers' Macassan influence on Aboriginal languages and culture of Northern Australia paper July 1987.

First published in 1984 as the chapters 'Food, Cooking and Fire', 'Artifacts - For Camp Use', 'Land and Sky' in Dhuwal Djambarrpuyŋu Dhäruk Mala Ga Mayali' printed and published by Yirrkala Community School LPC. Additional entries compiled into Chapters from Dhuwal Djambarrpuyŋu Dhäruk Mala Ga Mayali' by Andie Clements

Prepared by J. Galpagalpa, D. Wanymuli, M. Wilkinson and L. de Veer. Compiled by Emma Smolenaers, Andie Clements, Fred Munyirinyir, Classroom Assistant Teachers and Learning on Country Staff.

Illustrations by Jo-Anne Thorne, Margaret Muṯuwili, Andie Clements and Emma Smolenaers.

Yo. Dhuwal dhu ŋarra gurrupan dhäwu miny'tjipuy, miny'tji ŋalitjalaŋ, Dhuwa ga Yirritja miny'tji. Miny'tji ŋayi ŋalitjalaŋ ga ŋorra, gamunuŋgu, djalkiri, wäŋaŋur mala ŋarakaŋur, ga bulu ŋayi ŋuli miny'tji buku-law'maram ŋali bäpurruŋur, ga bulu ŋayi miny'tji ga ŋorra ŋunha manikayŋur ŋalitjalaŋ. Dhuwaliyi mala ŋalitjilaŋ ḻuku miny'tji ŋunhi ŋali ŋuli buku-dhawaṯmaram. Ga yindi ŋunha Ŋärraŋur. Dhuwaŋur Yirritjaŋur Ŋärraŋur, miny'tji ŋayi ga ŋorra. Ga nhämuny' ŋalitjalaŋ riŋgitj miny'tji wäŋaŋur mala, ŋunhi ŋalitjalaŋ ga miny'tji maŋutji-lakaram ŋalitjalaŋ Dhuwaw ga Yirritjaw. Balanya. Warrpam' ŋayi dhuwali, ŋayi ga gungam miny'tjinydja wanha ŋayi garramat gäpaḻaḻyu ga ŋayatham ŋanyan maŋandhu Dhuway ga Yirrijtay.

Dhuwali ŋalitjalaŋ miny'tjiny. Ga ŋunha munathay. Balanya. Dhuwaw ga Yirritjaw.

Daŋataŋawuŋ

Our Colours

I am about to tell a story about miny'tji, our miny'tji, Dhuwa and Yirritja miny'tji. Our miny'tji is here, ancestral designs, ancestral foundation, in lands, and also miny'tji lies across clan groups, and lies in our songlines. Such ancestral miny'tji is what we enact (we make ancestral past appear in the present).

There in the big ceremony, Ŋärra, in Dhuwa and Yirritja Ŋärra, miny'tji is there. Miny'tji is associated with our sacred, ancestral places, that is what the miny'tji shows us, Dhuwa and Yirritja. Like that. All miny’tji is held, where miny'tji is in the water, in the land, or in the clouds up above, Dhuwa and Yirritja clouds hold it.

This is our miny'tji. And the earth holds and protects it, it’s just like that. For Dhuwa and Yirritja.

Daŋataŋa

Earlier books in this series:

Body parts and Products

Ganyu, Gäḏany and Guṉḏa

Ground work for part of the section "Food, Cooking and Fire" of this book comes from the work of Wanymuli 1 and Melanie Wilkinson in 1980. Over 1981/82 many people from Galiwin'ku have further contributed to the information in this booklet and I would like especially to mention Galpagalpa 1 and his wives, the Yolŋu teachers at school, Garriṉba, Warrayak and other friends at the hospital and Gulipawuy.

If you think I have misunderstood any of the words, or if you think there are important words missing, etc., please let me know or write them down in the book itself. Thankyou.

L. de Veer

This wordlist has been complied by Fiona Taylor and Helen Rrikawuku using R. D. Zorc, "Yolŋumatha Dictionary", 1986 and Melanie Wilkinson's "Djambarrpuyl)u: A Yolŋu Variety of Northern Australia", 1991.

Illustrations by Cynthia Venn (c1970s) and Andie Clements (2021).

First published in 1993.

Digitised and reprinted in 2021.

Currently no translation available for this text.

I will record this story from long ago. It has been recorded, but I am going to record it again. I will record the story of those two, Gandji (Jabiru) and Wurrpaṉ' (Emu). They related to each other as uncle and nephew. They were descendents of the one family. Jabiru was married to Emu’s daughter. Jabiru’s other name was Gaḏakaḏa. Those two lived at Buḻmanŋur close to Dhäraŋay. Yes, there they lived. They camped there long ago.