Dhay'yinydja dhäwu Mitjarrandiwuŋ ga Marrayurrawuŋ, yurr Dhaḻwaŋukurr.
Shepherdson College 1992
ISBN 0 949440 65

Baman' ŋäthil wurru marrtjin bäpa'mirriŋ ga ŋäṉḏi'mirriŋ momu'mirriŋ ga ḏarramundu wakir'lil.

Yow maṉḏanydja ŋäṉḏimirriŋdja ga momu'mirriŋdja gärrin ŋathawundu, gurruku yäkunydja maṉbuŋawwundu.
Yow maṉḏanydja ḏarramunydja ga bäpa'mirriŋ nhen yukurranhan raŋiŋur ṉakuw maṉḏa yukurranhan djäka.

Ḻä ŋayinydja ḏarramunydja märraŋalwu gara ŋarirri'wandu ga ḏitjalk, ḻä ŋayi yarrupurrunandu guyawa, ga baymatthurruṉ ḻurrkun guya.

Ḻä ŋayi ḏutjurruṉ ŋurrŋgitjlilwu ḻä ŋunhaliṉ ḏarramunydja batha'-batharwu guyanydja. Yaka weyinya ḻä ŋayi warrkurrunandu.
Ḻä ŋayi bäpa mirriŋnydja ŋäŋ'kurrunandu. “Gäthu ŋarralya wekaŋundu guya.”

Ḻä ŋayi gäthu'mirriŋya ŋayawurkurruṉ bitjarrandu, “Ŋe dhay'nydja barrpanydja wekanhamirr yan.”
Ḻä dhawunhaŋbu wekaŋalya nhanbal bäpamirriŋuwanydja.
Ḻä ŋayinydja bäpa'mirriŋdja ŋayawurkurruṉ bitjarra. “Yow gäthu ḻiyalil nhokal gurruŋunydja yalalaŋuwa”

Ḻä ŋayindu bäpa'mirriŋundu yarrupurruṉ guyawa ṉakuy.

Yaka weyin'tja ŋayi galkurruṉ mukayi nhäŋal bäpa'mirriŋ ŋayi ḏutjurrunandu.
Ḻä ŋayi gäthumirriŋunydja ŋayawurkurruṉ, “Dhay'yindu bäpanydja guyamirrya dhawaṯthun yuṯthun.”
Ḻä maṉḏa ḏuwaṯthurrunandu ŋurrŋgitjlilwu. Ḻä maṉḏa gurthandu bätthurruṉ ḻä guyanydja batharwu ŋurrŋgitjlilwu.

Ŋunhan ŋayi warrkurrunanydja bäpa'mirriŋuya ŋayinydja ŋäŋ'kurrunandu.
"Bäpa ŋarraḻya wekaŋ go guya”
"Dhawunhaŋbu ŋarra gurruku wekam nhipal gäthu."
Bitjarra ŋayi ŋayawurkurruṉ bäpa'mirriŋdja.

Ḻä ŋayi yothunydja ŋäthinandu, weyinhu ŋayi ŋäthinanydja ḻä marrtjin ŋayi bulkamirriyinandu.
Ḻä ŋayi ŋunhan yothunydja ḏarramunydja djambindu wäyinthinandu, ḻä ŋayi buṯthurrunandu.

Ga dhiyakanydja ḻä ŋalimurr ŋulaŋin nhämandu ŋunhaŋin wäyin buṯthunar, gurruku yäkunydja ŋayi ŋunhaŋin wayindja djeṯ'pu.

ENGLISH TRANSLATION
Long time ago there lived a family of four, there was a father djeṯ, and a mother djeṯ and a grand ma djeṯ and a young little boy.
One day they went out camping to the beach
As they got there, the grand mother and the mother went out hunting for yams. While the father and the boy stayed behind. They were looking after the canoe.
Then the little boy decided to go fishing. He got his spear and his spear thrower and went out.
He caught three fishes.
He went back to the camp, and he cooked the fish in the fire, soon the fish were cooked. The father asked the boy, if he could have some, "Son, can you give me some of the fish.”
The son said, “I can’t give you this fish it’s rotten.”And he ate it all up. He didn’t give any to his father. Then the father said to his son, “Son, you didn’t give me any fish when I go fishing later in the day, I won’t give you any.”
Then the father went out fishing on a canoe.
Not long the father came back from fishing, then the boy said, “Here comes father with some fish.” When the father came ashore, he lit up the fire and cooked the fish.
When the fish was cooked, he got them out of the fire, and then the boy asked him for some, “Father can you give me some please But the father said, “I’m not going to give you any.”
Then the little boy started to cry. He cried and cried for a long time, soon feathers started to grow on his body.
Then the boy changed into an eagle, and he started to fly up into the air.
Now, today you can see the eagle flying around.