Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel worr'wurrnha.
Nhäma ŋayi ga garkmannha ga nyiknyiknha mala wanaŋamirriyam.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel garkmannha.
Nhäma ŋayi ga milkmilknha wanaŋamirriyam.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel weṯiny.
Nhäma ŋayi ga yolŋuny goŋ-märryaŋmirriny.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel butjikitnha.
Nhäma ŋayi ga nyiknyiknha wanaŋamirriyam ŋarŋgalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel bikipikiny.
Nhäma ŋayi ga butjikitnha waṉḏinyalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel wuŋgannha.
Nhäma ŋayi ga wiripuny wuŋgannha malany buḻ'yunalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel bul'manydjiny.
Nhäma ŋayi ga wanaŋamirriyam maranydjalknha.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel wurrpaṉ'nha. Nhäma ŋayi ga ḏingu.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel bäruny.
Nhäma ŋayi ga wuŋgannha wanaŋamirriyam ga djälmirriyirrnydja ŋayi ga nyaŋ'thunaraw yan nhanŋu
Nhäŋu mel.
Nhäŋu mel ŋathil miyapununy.
Nhäma ŋayi ga ḏakawany ga nyumukuṉiny'nha ŋarirriny' mala.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel ḏawurrnha.
Nhäma ŋayi ga wurrkiny gukuw.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel boṉbany.
Nhäma ŋayi ga wiripuny boṉbany mala bul'yunalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel yindiny bäpiny.
Nhäma ŋayi ga wiripuny bäpiny, ga djälthirrnydja ŋayi ga nyaŋ'thunaraw nhanŋu.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel marrŋuny'.
Nhäma ŋayi ga wiripuny marrŋuny' nyaŋ'thunalil man'tjarrlil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu mel galaŋgamirriny.
Nhäma ŋayi ga wulu, ga djälthirrnydja ŋayi ga nyaŋ'thunaraw ŋurikiyi.
Nhäŋu mel warrnyuny.
Ḻarrum ŋayi ga borumgu ŋayi dhu nyaŋ'thun.
Nhäŋu mel woṉnha.
Nhäma ŋayi ga djarraṯawun.
Nhäŋu mel ḏamalany.
Nhäma ŋayi ga ŋarirri' ŋunhi ŋayi bumar.
Nhäŋu mel djandany.
Ḻarrum ŋayi ga mindjirriw ŋunhi ŋanya ḏarrkthurr.
Nhäŋu ŋathil mel djamarrkuḻiny'
Nhänhamirr walal ga giḻatjlil.
Ga bitjana walal ga birrka'yunmirrnydja yan be walal mokuynha, yurr yuwalktja walal yaka.
ENGLISH
Look at the eyes.
Look at the eyes of an owl.
Looking at the frogs and the mice hungrily.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the frog.
Looking at the mosquito hungrily.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the kangaroo.
Looking at the man with a gun.
Look at the eyes.
Look at the eyes of a cat.
Looking hungrily at the mouse in a hole.
Look at the eyes.
Look at the eyes of a pig.
Looking at the cat running away.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the dog.
Looking at the other dogs playing.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the fish Looking at the octopus.
Look at the eyes .
Look at the eyes of the shark.
Looking at the stingrays hungrily.
Look at the eyes.
Look at the eyes of an emu.
Looking at the cycad nuts.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the crocodile
Looking at the dog and it wants to eat it.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the turtle.
Looking at the prawns.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the bees.
Looking at the flower for honey.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the butterfly.
Looking at the other butterflies.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the big snake.
Looking at the other snake it wants to eat.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the possum.
Looking at the other possums eating leaves.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the dugong.
Looking at the sea weed and wants to eat it.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the flying fox.
Looking for some fruits to eat.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the moth.
Looking at the light.
Look at the eyes.
Look at the eyes of an eagle.
Looking at the fish it caught.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the goanna.
Looking for the sandfly which bit him.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the children.
Looking at themselves in the mirror.
They think that they are monsters, but really they're not.
FROM A STORY BY Nancy Gununwanga
in the Ndjebbana language of central Arnhem Land.
Illustrations by Robert Williams.
Story in Djambarrpuyŋu.
By Helen Rrikawuku
© NT EDUCATION DEPARTMENT
ILLUSTRATIONS - MANINGRIDA LPC
TEXT - GALIWIN'KU LPC
ILLUSTRATIONS PRINTED BY MANINGRIDA LPC
OCT 1993
DJAMBARRPUYŊU TEXT PRINTED BY GALIWIN'KU LPC 1996
MEL
TEXT IN DJAMBARRPUYŊU BY HELEN RRIKAWUKU
ILLUSTRATIONS: ROBERT WILLIAMS.
Page 1:
Rägudha ŋuli ga marrtji wukirrilil bitjan bili ḻukuy, maṉḏa ŋäṉḏiy ga bäpaydja bäyim nhanŋu yuṯan batjikuḻ.
Rägudha used to walk to school every day until her mother and father bought a new bike for her.
Page 3:
Wiripunydja walu, Rägudha marrtjin wukirrilil batjikuḻyun, yurr marrtjin ŋayi wakalnha buḻ'yurr ga yan bili wukirriŋur ŋayathaŋal, bili ŋayi ŋayaŋu-buŋgaṯthurra batjikuḻyun.
The next day, Rägudha went to school on her bike. While she was riding, she was playing until she reached school, her bike made her feel joyful.
Page 5:
Walalnydja djamarrkuḻiny' ḏawa'yun ga nhäman ŋanya bili ŋayi galkirri batjikuḻŋur bala walal ŋanya warku'yuna. Beŋuryiny bala walal warrpamnha djamarrkuḻi' marrtjin classroom-lila. Djinaga class-ŋurnydja ŋayi Rägudhany goran ga bukuynha ŋayi ga nhäma ŋoylila yan.
A group of children turned around and saw her fall from her bike and they made fun of her. After that all the children went into the classroom. Inside the classroom, Rägudha started to feel shame and she stared at the mat.
Page 7:
Rumbalnydja ŋayi maḏakarritjthirra ga goŋdja ŋayi ḏälthirra, galki muka balaŋ ŋayi djiya ŋurrkanha djamarrkuḻi'walnydja! Yan ŋanya gulmaram ḻundu'mirriŋuy ga ditjay nhanukal.
Her body started to feel angry and her hands made fists, she nearly threw a chair at the children! Only her friend and the teacher stopped her.
Page 9:
Bala ŋayi Rägudhany ŋäthin ga ŋoyŋura daybuḻŋura.
Then Rägudha started to cry under the table.
Page 11:
Ditjay ga ḻundu'mirriŋuydja ŋanya Rägudhanhan gäma wupitjlila. Ŋunhiliyin balaŋ ŋayi galkuna nhanŋu ŋäṉḏiw ga bäpawnha, bili ŋanya djamarrkuḻiy' ŋayaŋu-wutthun. Yurr maṉḏany bäyŋun marrtji bili maṉḏaŋgal djäman gumurr'ŋura dharrwathirr. Wupitjlila maṉḏa riŋimap bala lakaraman Rägudhawal ŋunhi nhanŋu märi'mirriŋu ga buna biḻayindhu.
Her friend and teacher took Rägudha to the office where she waited for her mother and father because the children made her frustrated. But her mother and father didn’t come because they had lots of work. They called the office and told Rägudha that her grandmother was arriving on a plane.
Page 13:
Bala ŋayi Rägudhany dhika rumbalnydja mirithinan goŋmirriyin ga ŋayaŋuny-latjuyinan bili ŋayi dhäwun ŋäkul manymaknha ŋäṉḏiwuŋ ga bäpawuŋun, ŋunhi nhanŋu ga märi'mirriŋu roŋiyirra Darwin-ŋur. Batjikuḻyun ŋayi waṉḏirr airport-lilnydja nhänharaw märi'mirriŋunydja bili ŋayi ŋayaŋu-mulkathinan. Beŋuryiny walal bukmaknha marrtji wäŋalila.
Then Rägudha felt very happy and calm because she heard the good news from her mother and father that her grandmother was returning from Darwin. She rode her bike to the airport to see her grandmother and she felt safe. Afterwards they all went home.
Page 15:
Yaka wiyin'tja walal nhina, nhäman walal ditjany ŋayi ga marrtji, dhäwun marrtji gäma wukirripuynha Rägudhawnha. Rägudhany ŋunhiliyin ŋayaŋu-bitjunminany gan nhinan, dhäwunha. Ditjay lakaraŋala dhäwu gurruṯumirriwal mala ŋunhi Rägudha yothu mirithirr manymak ga ḻiya-djambatj wukirriŋur. Marrtji ŋayi ŋuli ga wukirrilil bitjan bili walukurr yan.
They didn’t sit for long when they saw the teacher coming, bringing Rägudha’s school report. Rägudha sat, feeling tense. The teacher told a story to the family about how Rägudha was a talented and bright child at school. She always came to school on time every day.
Page 17:
Rägudhaydja mirithin buku-gurrupar gurruṯumirriny walalany ga ditjany ŋunhi walal ŋanya guŋga'yurr ga ŋayaŋu rur'maraŋal ŋunhal wäŋaŋur ga wukirriŋur. Mirithinany dhika ŋayi ŋayaŋu-djulŋithinany, bala ŋayi marrtjin dhäwun gäŋal bawalamirriwal gurruṯumirriwal ga ḻundu'mirriŋuwal.
Rägudha thanked her family and teacher for helping and uplifting her at home and at school. She felt proud and went and told all her friends and family.
Page 19:
Rägudha waŋanan bitjarr, "Yo Märi, ŋarra dhuwal djawaryurra ga ŋorranharawnha ŋarra djälthin bili gäthur wukirriŋur ŋarra gan ŋayaŋu dharrwathin."
Märiy buku-bakmaraŋal bitjarr, "Manymak Gutharra dhuwali, yurr nhe dhu marŋgithirra balanyaraw dhäkay-ŋänharaw mala bäy nhe dhu ŋaḻapaḻthin."
Rägudha said, “Yo Märi, I’m tired and want to go to sleep because today at school my emotions went up and down.”
Märi replied, “That’s ok Gutharra you will learn about different types of emotions as you get older.”
Galkipuy limurruŋ gurruṯumirr mala.
Family relationship signs.
Page 7:
Goŋ garrwar ḻiyaŋurnydja ŋunhiyin märi'mun wo marratja.
Hand up and down on the top of the head is paternal grandfather (and their sisters) or son's children.
Page 9:
Goŋ dhamunumunŋurnydja ŋathi, momu ga gaminyarr.
Fist on the chin is paternal grandmother and maternal grandfather.
Page 11:
Ḻambarrŋurnydja goŋ bäpa ga
mukul-bäpa.
Hand across shoulder is father and father's siblings.
Page 13:
Goŋ dhiliŋinyŋurnydja ŋamaw'.
Hand on breast is mother and mother's sisters.
Page 15:
Goŋ guḻunŋurnydja waku.
Hand on stomach is child.
Page 17:
Goŋ waṉaŋurnydja ŋapipi.
Three fingers facing up on the inside of
the arm is your maternal uncle. Special relationship.
Page 19:
Gumurrŋurnydja goŋ 'ŋarra'.
Pointing to myself is me.
Page 21:
Dharwaŋurnydja goŋ ŋunhi galay wo
dhuway.
Hand (closed fist) on the hip represents husband or wife as well as your maternal uncle's children or your paternal aunt's children.
Page 23:
Dhuwal ḻäyŋurnydja goŋ ga milkum
miyalknha.
Hand pointing to head is woman.
Bittja wiripuny mala ŋathapuy ga
warrakan'puy.
Signs for food and animals.
Page 27:
Goŋ gumurrŋurnydja dhuwandja gapu.
One sign for water is two hands held
together and outstretched in front of you.
Page 29:
Dhakalnydja nhe wutthu'wutthun ŋunhi gapuw.
Cheek filled with air and then air expelled with fingers bounced on cheek means water.
Page 31:
Dhuwandja goŋ dhurrwaraŋur nhe ga ḻuka ŋatha.
Bunched fingers bounced backwards and forwards near mouth means to eat or food.
Page 33:
Goŋ maniŋurnydja miyapunuw.
Fingers across the throat means turtle.
Page 35:
Goŋ dhäŋurnydja ŋunhi ŋarirriw'.
Finger in between lips is fish.
Page 37:
Dhuwandja goŋ dhurrwaraŋur
maranydjalkku.
Fingers wiped down bottom lip means stingray.
Page 39:
Dhuwandja goŋ maṉḏany gumurrŋurnydja ga warrakan'.
Arms flapped like wings means bird.
Page 41:
Goŋ dhunupa ga yarrupthun ga, ŋunhiyin ga mali' nhuma ga nhäma bäru.
Hands pointed down and arms out wide and straight means crocodile.
Page 43:
Dhuwandja goŋ maṉḏany guḻunŋurnydja ŋunhiyin weṯi'
Hands pointing down and bounced up and down over chest means wallaby.
Yaka yolŋu'-yulŋunhany nyaŋ'thun.
Signs for things not eaten.
Page 47:
Goŋ marwatŋurnydja ḏilip ga.
Hands on hair means tea leaves.
Page 49:
Goŋ galki giṉiŋgarrŋurnydja ga wuŋgangu. Yaka weṯiw.
Hands held down pointing to the ground is dog, not kangaroo. Kangaroo is where hands are held over the chest.
Ŋathil baman'tja walal ŋuli ganha
waŋanhaminya goŋdhu yan.
Traditional Hand Signs.
Page 53:
Dhuwandja ŋayi ga 'lakaram dhäwu'.
Finger on tongue means speak or a story to tell.
Page 55:
Goŋ garrwarthi 'galkurr'!
Hands raised means stop or wait.
Page 57:
Märrma' goŋ ḻiyaŋur 'ŋorra'.
Two hands next to head means sleep.
Page 59:
Dhuwandja maliy' ga lakaram 'bäyŋu'.
Hands turned around to upright means to have nothing or empty.
Page 61:
Goŋ ga wutthu'wutthunmirr ŋunhiyiny guṉḏaw ga rrupiyaw.
Fist into hand is stone or money.
Page 63:
Dhuwandja ga boy'yun wata goŋlil 'gurthaw'.
Blowing into hand is the sign for fire.
Page 65:
Dhuwandja ga lakaram 'dharrwa'.
Hands used in clapping motion means many or lots.
Page 67:
Dhuwandja ga dhunupamirriyam 'ŋunha'.
Finger moved from one direction to the other means over there.
Page 69:
Goŋ gumurrŋurnydja ŋunhiyiny 'rirrikthun'.
Hands bunched towards chest means sick.
Page 71:
Dhuwandja ga milkum nambany 'waŋganynha' wo 'waŋgany yolŋu'.
One finger held up means one or person.
Page 73:
Dhuwandja ga 'marrtji'.
Meaning to go.
Page 75:
Dhuwandja ga wäthun nhuŋu 'go'.
Hands upraised and then lowered means to call someone over, 'come here'.
Page 77:
Dhuwandja ga dhä birrkay'yun nhuna 'wanha' wo 'nhaku'?
Hand upraised then twisted meaning where or why?
Page 79:
Dhuwandja ga goŋ ḻärr'yun ga lakaram 'yindi'.
Hands held apart means big or very big.
Page 81:
Goŋ dhuwandja 'mokuy'.
Fingers clenched like claws means ghost or spirit.
Page 83:
Dhuwandja 'ḏakul' ga 'yiki'.
Chopping motion on hand means axe or knife.
Page 85:
Dhuwandja goŋ ga mali' 'buŋgulpuy'.
Fingers raised and arms in up and down motion means dance.
Dhiyaŋuny bala limurr ga bäkin ŋunhi mala dhäruk goŋdhun.
Non-traditional Signs
Page 89:
Buḻ'yun dopulu.
Chopping motion into hand means card game.
Page 91:
Dhuwandja 'rrupiya'.
Finger in circle on palm means money.
Page 93:
Dhuwandja 'marthaŋay'.
Hand held flat in front means boat.
Page 95:
Dhuwandja 'wukirri'.
Writing motion with hand means school.
Page 97:
Dhuwandja 'biriya'.
Praying.
Page 99:
Dhuwandja 'mutika'.
Car.
Page 101:
Dhuwandja 'biḻayin'.
Plane.
Page 1:
Ŋarrakal buthuruydja ŋuli ga ŋäma. Bitjan nhakun weṯiy' ŋuli ŋäma djambatjnha yolŋuny.
My ears are for listening. Like the wallaby listening for the hunter.
Page 3:
Ŋarrakal melyu ŋuli ga nhäma. Bitjan nhakun ḏamalay ŋuli nhäma ŋarirri' gapulil.
My eyes are for seeing. Like the sea eagle sees the fish in the water.
Page 5:
Ŋarrakal ŋurruy ŋuli ga nhuman. Balanya nhakun mäṉay' ŋuli nhuman maŋgu.
My nose is for smelling. Like a shark smelling blood.
Page 7:
Ŋarrakal goŋdhu ŋuli ga ŋayatham. Balanya nhakun nyokay' ŋuli goŋdhu ŋayatham dharpa ḏälkum.
My hands are for holding. Like the crab holding the branch tightly.
Page 9:
Ŋarrakal ḻukuy ŋuli ga waṉḏirr. Nhakun waṯuy ŋuli warr'warryun djamarrkuḻiny'!
My feet are for running. Like the dog chasing children!
Page 11:
Ŋarrakal mathay ŋuli ga dhäkay-birrka'yun.
Nhakun djanday ŋuli ḻuka miyapunu mapu'?
Yaka! Balanya nhakun Märiy ŋuli ḻuka guku!
My tongue is for tasting.
Like a goanna eating turtle eggs?
No! Like Grandmother eating honey!
Page 2
Yothuy ŋäthin ŋäṉḏiny ga bäpany, rirrikthurr ŋayi buthuru ga rathalay.
A little boy cried out to his mother and father. His ears hurt, and he had a headache.
Page 4
Bala ŋayi ŋäṉḏi'mirriŋuny marrtjin raŋilila manhdhapiḏiwnha.
His mother walked to the beach to collect manhdhapiḏi, a type of sea slug.
Page 6
Ŋayiny yothuny ga bäpa'mirriŋuny marrtjin ḻarruŋal baḏarrwu man'tjarrwu.
Meanwhile, the little boy and his father walked off in search of baḏarr, the paperbark tree, to collect its leaves.
Page 8
Yurr dhukarrdja maṉḏa märraŋal wäkwakmirrilil. Ga ŋayiny yothuydja nhäŋal man'tjarrnha bala waŋanan bitjarr, "Bäpa, nhä dhuwandja man'tjarr?".
The two of them took the path that passed by the wäkwakmirr, the billabong. The little boy saw some leaves and asked his father, "Dad, what are these leaves?".
Page 11
Ga ŋayi bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Burukpili dhuwandja man'tjarr, ŋalparr'wu".
His father told him, "These are the leaves of burukpili, cheese-fruit, you can use them when you have a cough".
Page 12
Bala maṉḏa marrtjinan raŋilila ga ŋayiny yothuydja nhäŋal man'tjarrnha bala waŋanan bitjarr, "Bäpa, nhä dhuwandja man'tjarr?".
Then they walked to the raŋi, the beach. The little boy saw some leaves and asked his father, "Dad, what are these leaves?".
Page 15
Ga ŋayi bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Malwan dhuwandja man'tjarr, mäpaṉgu".
His father told him, "These are the leaves of malwan, anative hibiscus, you can use them when you have a boil".
Page 16
Yarrupnha maṉḏa raŋi-ŋupara marrtjin, bala ŋayiny yothuydja nhäŋal man'tjarrnha ŋayi marrtjin raŋi-ŋupar ŋorran bala ŋayi yothuydja waŋanan bitjarr, "Bäpa, nhä dhuwandja man'tjarr?".
They then climbed down the sand dunes and walked along the beach. The little boy saw some leaves and asked his father, "Dad, what are these leaves?".
Page 19
Ga ŋayi bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Rowu dhuwandja man'tjarr, djetjiw".
His father told him, "These are the leaves of rowu, the goat's foot creeper, you can use them when you have a scratch or a cut".
Page 20
Dhä-ŋur beŋuryiny maṉḏa nhäŋala djurryurr'nha gapu, waṉḏin gan. Bala yan maṉḏa dhunupan marrtjinany balayin dharpalil, ŋunhi wanha gan baḏarr dharpa dhärran.
Finally, they saw a rainwater stream. It led them straight to the bush where baḏarr, the paperbark trees, stood.
Page 22
Nhäŋal maṉḏa man'tjarrdja, bala ŋayiny bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal yothuwal bitjarr gam', "Gäthu, dhuwana baḏarrdja dharpa ga man'tjarr".
They saw the leaves, and the father told the little boy, "Son, this is baḏarr, and these are its leaves".
Page 25
Bala maṉḏa marrtjin gulkthurra man'tjarrdja, bala yan roŋiyinan wäŋalila.
They picked the leaves and headed home.
Page 27
Gäman maṉḏa marrtjin baḏarrdja man'tjarr muḻkurryu wäŋalildja. Gurthany gan ŋawyurra ŋäṉḏi'mirriŋuy dhaŋalkkuŋal, ga gurthaŋurdja gan nhäran manhdhapiḏi.
They carried the leaves home on their heads. While they had been away, the little boy's mother had prepared gurtha, a fire. The manhdhapiḏi were already on the fire when they arrived home.
Page 29
Bäpa'mirriŋuydja ga yothuydja dhunupan yan gapun ḏiṯthurr rupa'lila, bala dhunupan yan buŋbuŋmaraŋala baḏarrdja man'tjarr gurthalila.
The little boy and his father scooped some water into a billy and put it straight onto the fire, to boil the baḏarr leaves they had collected.
Page 30
Dhawaṯmaraŋal maṉḏa gurthaŋurdja baḏarr rupa'mirr ga manhdhapiḏi, bala ŋulwitjkuŋala. Ga bäy ŋayi-i-i-i yal'yurr banikin baḏarrmirr, bala yothunhan maṉḏa ŋäṉḏiy ga bäpay lupmaraŋala ŋuruŋiyiny baḏarryu.
The manhdhapiḏi and baḏarr were taken off the fire and left to cool. The billy full of baḏarr medicine slowly cooled down, then the mother and father washed their little boy with it.
Page 33
Dhä-ŋur beŋuryiny ḻupmaranhaŋur yothuwal, maṉḏa ŋäṉḏiy ga bäpay rarryurr weka manhdhapiḏi buthurulila yothuwal.
After the little boy's mother and father had washed him, they dripped the liquid from the manhdhapiḏi into his ear.
Page 34
Bala ŋayi yothuny ḻayyurra, bala rälin ŋayi gan waṉḏi-waṉḏinany walŋathinan rerriŋurdja. Ga yakurrtja walalaŋ latjuny dhika bunan.
The little boy felt better, his earache and headache were starting to go away. The family all had a good rest that night.
Page 36
Ga wiripun walu djaḏaw'yurr, ŋayi yothuny gan buḻ'yurra bawalamirrikurra, bili walal warrpam'nha nhinanany gan ŋayaŋu-djulŋithinan.
The next morning, the little boy played excitedly, and the whole family felt happy again.
Mapuḏumun
Red Cement tree (Terminalia Carpentaria)
Muthir'
Sandpaper Fig Tree (Ficus Opposita)
Wuḏuku
Drift wood (Camptostemen Schultzi)
Dhuwandja biḻpiḻŋaniŋdja mirritjin milŋiny'puy yan, yurr yumurrkuw balanyaraw gaḻ'yunamirriw nhinanhamirriw ga dhärra'-dhärranhamirriw djamarrkuḻiw'. Yaka dhuwal mirritjin ŋaḻapaḻmirriwnydja.
Ŋurruŋuny napurr ŋuli marrtji ḏiltjilil ga ḻarrumany napurr ŋuli dharpaw yäkuw biḻpiḻŋaniŋgu. Ga balanya nhanŋu man'tjarrnydja.
Ŋunhi napurr maḻŋ'maramany bala ŋayiny Djuluŋaynydja gulkthuna.
Gulkthundja ŋunhi ŋuli ga balanyan ŋunhi watharrnha wiriny'tjundja ŋuli ŋanya.
Ŋurruŋuny napurr ŋuli marrtj bala ḏiltjilil, bala napurr nhäman rarralan. Bala ŋayi Djuluŋaynydja märraman.
Märramany ŋayi rarralany bala ŋayi ga wiriny'tjuna. Bala ŋayi rulwaŋdhuna djorra'lila.
Bala ŋayi yarrwa'yuna biḻpiḻŋaniŋdja djorra'lila.
Dhuwandja gapu nhära ga gorrmur' biḻpiḻŋaniŋgu. Ga guṉḏany rarralany ga djinagan ŋorra rupa'ŋura. Ga ŋuriŋiyi rarralay guṉḏay ŋuli ŋunhiyi dhäkay manymakkum, märr dhu ŋoy yothuny ḏälkum. Märr dhu ŋunhiyi yothu yakan buluny rirrikthun milŋiny'thu.
Ga beŋuryiny ŋayi ga wapmaraman ŋunhi biḻpiḻŋanaŋdja balan gorrmur'lila gapulil.
Ga dhuwana gapu ga buŋbuŋdhuna. Ga guṉḏany ga ŋorra ŋunhi rupa'ŋura djinagan.
Beŋuryiny limurr ŋuli rulwaŋdhurr rupa' biḻpiḻŋaniŋmirr balan gurthalila, ga bäynha ŋuli ga nhära gurthaŋur.
Ŋunhi ŋuli buŋbuŋdhundja bala märraman ŋunhiyi rupa' biḻpiḻŋaniŋmirr, yurr wiriny'tjunawuy. Bala rulwaŋdhuna ŋulwitjkuman ŋuli.
Ga bäy ŋuli biḻpiḻŋaniŋ rupa'mirr ŋulwitjthirr bala ŋuli gurrupana yothunhany yan. Gurrupanydja ŋuli dhuwal biḻpiḻŋaniŋdja ŋunhi ŋuli yothuny rirrikthun milŋiny'thuny.
Bala limurr ŋuli ŋuruŋiyi wiriny'tjunawuyyu biḻpiḻŋaniŋ yothunhany biḏi'yurrnha rumbalnha. Bala ŋuli yothuny manymakthirra.
Page 1.
Dhuwandja limurruŋ buthuru, ga buthuruny dhuwal ŋänharaw.
This is our ear, we hear with our ears.
Page 2.
1. Dhuwandja warraŋulpuy buthuru
1. This is the outer ear.
2. Dhuwandja ṉapuŋga'puy buthuru
2. This is the middle ear,
3. Dhuwandja djinawa'puy buthuru
3. And this is the inner ear.
Page 3.
Balanyan limurruŋgal djinawany' buthuruŋurnydja ga dhärra, nhakun ḻurrkun'nha ḻika-ḻikanmirra mathirra.
It looks like this, it’s like a cave with three rooms.
Page 5.
Dharrwa ŋunhi yolŋuny djamarrkuḻi' ŋuli gi bäyŋuny ŋäku wukirriŋurnydja ga wäŋaŋurnydja, bili buthuruny walalaŋ yätjkurrnha. Mak ŋalparr'yun ga ŋurrtjiynha walal ŋuli rirrikthun.
Lots of Yolŋu children have difficulties in hearing at school and at home, because their ears are blocked.
This tells us why our children have pus coming out of their ears.
Page 7.
Ga ŋuli dhu nhuŋu yothu rirrikthun buthuruny wo boyara waṉḏirr, bondi ŋanya gäŋu watjpillil, märr walal dhu ŋanya djäma buthuru manymakkum.
If your child has ear problems and has pus coming out of them, please take them to the health centre, so the health workers can fix their ears.
Page 9.
Dhuwandja ga lakaram nhaliy ŋuli ŋunhi waṉḏirr boyara buthuruŋur djamarrkuḻi'wal. Bala walal ŋuli buthuruny raypinydhirra, bala walal ŋuli dharpaynha dharrdharryunmirr, bala walal ŋuli
Ga wiripuny wurruḻuḻnha ŋuli walalaŋgal gärr buthurulil.
If they have itchy ears, they may poke them and make them sore. Sometimes a fly gets into their ear.
Page 11.
Ga ŋunhi dhu yolŋuy bäyŋuny ŋäma, ŋunhiyiny nhakun nhanŋu buthuruny ga gungaman mäkiriynha wo maṉmarrkthun ga boyaraynha, bili ŋayi ŋuli bäyŋun ŋäma limurrunhany, ga rirrakaynydja ŋuli bäyŋun gärri djinawa'lilnydja buthurulil.
If the child cannot hear us that means their ears are blocked with wax and pus, then they won’t hear us, because the sound won’t get into the inner ear.
Page 13.
Ŋunhi nhuma dhu yakany walalany gäma watjpillil bondi, walalnydja dhu bäyŋun ga ŋäma, ga waŋa manymakkum, ga marŋgithirr.
If you don’t take them to the health centre quickly, they won’t be able to hear and talk properly.
Page 15.
Ga dhuwal mala ŋunhi girriny' watjpil djämamirriy dhu gäma buthuruwnydja rurrwuyunaraw. Djaktjin, gapu, ga rupa nyumukuṉiny', yurr ḏarrtjalknha.
Ga dhipuŋurnydja dhurrwaraŋur, walal ŋuli rurrwuyunna walalany buthurun, ga beŋuryiny mulka'kuman bala mirritjin’nha rarryun buthurulilnydja.
These are the things the health workers get, to clean your ears: a syringe and a little dish with clean water. Then they clean the child's ears and dry them, and put a few drops in their ear.
Page 17.
Ŋäthil baman'tja yolŋu gan rirrikthurr buthuru, walalnydja ŋuli ganha manhdhapiḏiy djurryunminya walalawuynha walal buthuruny.
Rumbalnydja ŋayi manhdhapiḏiny balanya gam'.
In the olden days, Yolŋu went to the beach to get a sea slug called mandhapiḏi. Then they would take them home and make medicine out of it. This is what it looks like.
Page 19.
Buku-djulŋimirr, djäga walal nhumalaŋguwuy nhuma buthuruw manymakkuŋun, märr nhuma dhu yakan buluny rirrikthun.
Yaka walal dharrdharryunmirr buthuru dharpay, nhuma dhu yätjkurryam nhumalaŋguwuy nhuma buthuru.
So please look after your ears properly, so you won’t get sick again. And don’t ever poke your ears again with a stick because it may damage your ears.
Currently no translation available for this text.
Dhiyaŋ wuŋiḻiy' ga lakaram dhäwu manymakpuy bamburuŋburuŋbuy. Bukmak gurrkurr mala ga waŋgany manapanmirr.
Dhäwu gurruṯumirriw malaw, marŋgikunharaw ga dharaŋanaraw rumbalwu yolŋuw.
This picture tells the story of a healthy brain. All the parts of a healthy brain are connected. Stories, Family, Culture and Body T
Yaka winy'tjurr ga warku'yurr ga buku-mariyi yolŋu'-yulŋuw bawalamirriw. Guŋga'yunmirr limurr rrambaŋi ga gurruṯumirriyirr.
Don't tease, hassle or fight with anyone. We need to help each other as one family.
This story was written by Jermaine Guyamatjinya Campbell. Jermaine was a winner of the Galiwin'ku Writing Competition in 2012.
His story was professionally illustrated and published by the Literature Production Centre as part of the winning prize.