Page 1-2:

Mayalthay waluy, yothu wakir'yunalil djälthin ga waŋanany ŋayi Bäpa'mirriŋuny maranydjalkku.

It was the wet season, the child wanted to go hunting and he asked his father for stingray.

Page 3-4:

Ŋayi Bäpa'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Gäthu, djuḻkthunawuynha walu dhuwal Dhuluḏur' ga galkurra wärrkarrwu wurrkiw'nha."

His father told him, "Son, the season of Dhuluḏur' has already passed, wait for the spider lily flower."

Page 5-6:

Bala yothu marrtjin ga waŋany Märi'mumirriŋuny mäṉaw'nha.

Then the child went and asked his grandfather (paternal) for shark.

Page 7-8:

Ŋayi Märi'mumirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Marratja, djuḻkthunawuynha Rarranhdharrnydja dhuwal walu mäṉa'mirrnydja ga galkurr dharraŋgulkku wurrkiw'nha."

His grandfather told him, "Grandson, the hot dry season is the time for shark and it has already passed, wait for the red-flowering kurrajong flower."

Page 9-10:

Bala yothu marrtjin ga waŋany Ŋäṉḏi'mirriŋuny miyapunuw mapuw'.

Then the child went and asked his mother for turtle eggs.

Page 11-12:

Ŋayi Ŋäṉḏi'mirriŋuydja lakaraŋal bitjarr, "Dhuwana bala marrtjin ga Miḏawarrnydja walu." Ŋunhi nhe boŋguŋ nhäŋu rowu wurrki' ga ŋunhiyin miyapunuw mapuw' ga bawalamirriwnha ŋarirriw' ga maypalwu, ŋatha ŋamakuli'ŋumirra.

His mother told him, "The end of the wet season is coming. Later, if you see the goat's foot creeper flower, that will be the time for turtle eggs, lots of fish and shellfish, it's time for harvest."

Page 13-14:

Bala yothu marrtjin ga waŋany Yapa'mirriŋuny wäkuṉgu ŋarirriw'.

Then the child went and asked his sister for mullet.

Page 15-16:

"Yo, dhuwana bala marrtjin ga Guṉmulnha walu. Ŋunhi nhäŋun nhe boŋguŋ wäkwaknha wurrkiny'."

"Yes, the mid wet season is coming. Later you will see water lily flowers."

Page 17-18:

Bala yothu marrtjin ga waŋany Ŋathi'mirriŋuny ratjukku. Ŋathi'mirriŋuy lakaraŋal bitjarra, "Dhuwandja walu ratjukmirra ga garkuyimirra bili bärray'nha dhuwal ga wurrkiny' nhäŋu gäŋa."

Then the child went and asked his grandfather (maternal) for barramundi. Grandfather told him, "This is the time for barramundi and small mullet because it is the time of the West wind and you will see the wild passionfruit flower."

Page 19-20:

"Go, ŋali marrtjin yothu ŋarirri'lila ratjukku ga garkuyiwnha!"

"Come child, let's go for barramundi and small mullet!"

Story by Tina Mayulwuy and Daphne Gumiyalawuy. Transcription and translation by Emma Smolenaers.
Illustrations by Kenisha Gurruwiwi. Design by Llani Caffery Panuve.

Page 2
Baman'tja yolŋu'-yulŋu gan nhinan raŋiŋur, ŋathi, ŋama', mäḻu, wuḻman märi'mu ga djamarrkuḻi'.
Once, yolŋu were sitting at the beach, grandfather (maternal), mum, dad, old man grandfather (paternal), and the children.

Page 3
Maṉḏany mäḻuny ga ŋathiny marrtjin ṉakuy miyapunuw runu'lil.
Father and Grandfather went by canoe to the island for turtle.

Page 4
Ga ŋamany' waŋan, "Way, Wuḻman! Galki roŋiyirra dhu ŋathiny ga mäḻuny miyapunuŋurnydja. Wanha yikiny?"
And mum said, "Hey, old man! Soon grandfather and father will return with turtle. Where's the knife?"

Page 5
"Galkurr ŋarra märram warraw'ŋur," bitjarr wuḻman waŋan. Marrtjin ḻarruŋal ŋayi ga bäyŋu.
"Wait and I'll bring one from the shelter," said the old man. He went and looked but found nothing.

Page 6
Bala walal dhu djamarrkuḻiny' waŋan, "Ŋama'! Bäyŋun yikiny, nhaltjana limurr dhu?"
Then the children said, "Mum! There's no knife, what will we do?"

Page 7
Ga wuḻmandja waŋan, "Manymak, ŋarran dhu djäma nhä napurr gan bäki ŋäthil."
The old man said, "It's okay, I'll make one how we use to in the old days".

Page 8
Djamarrkuḻiny' waŋan, "Wuḻman, nhä nhuma gan ŋäthildja bäki?" Wuḻmandja waŋan, "Go marrtji walal. Ŋarra dhu milkum nhä napurr gan bäki.
"The children said, "Old man, what did you use in the old days?"
The old man said, "Come, lets go. I'll show you what we used."

Page 9
Bala walal marrtjin guṉḏan wapmaraŋal bala djäman yikin ga ḏakulnha.
Then they went and collected rocks to make a knife and an axe.

Page 5
Waŋganymirriy waluy dhiyal wäŋaŋur Galiwin'ku. Ŋäṉḏi'mirriŋu gan nhinan wäŋaŋur yurr ŋayi gan ŋunhi ŋäthin yolŋuny ga yaka marŋgi nhä ŋayi dhu djäma.
"Ye wäŋany dhuwal dhukunmirra!", bitjarr ŋayi waŋan. Yurr ŋayi gan baḏak ŋunhi ŋäthin ga ḏawa'-ḏawayurr nhanŋu muḻkurrnydja.

One day in the town of Galiwin'ku, a mother sat crying, not knowing what to do.
"Our town is just so messy!" she said, as she went on crying and shaking her head.

Page 6
Ŋunhi walal marrtjin ga nhäŋal ŋunhi dhukun mala, ga mel-djaw'yunmin walal. Yakan walal gan djälthin djämaw!
Ga yuwalktja walal gan ŋunhi djälthin wakalwu buḻ'yunaraw bala walal waṉḏinan. Ga ŋäṉḏi'mirriŋuydja marrtjin nhäŋala djamarrkuḻiny' guŋga'yunamiriwnha mala, bala ŋäṉḏi'mirriŋuny goramirriyinany.

Well, the kids of the town, they looked away, no one wanted to pick up rubbish all day!
Then off they ran to play their games, while the mother looked at them with shame.

Page 8
Yurr mak ŋula yolthu ŋanya ŋäkul ŋäthinyalil. Bala yindi djarraṯawun' bunan nhanŋu beŋur maŋanŋur.
Ga bitjarrnydja gan dhärran gumurrŋur nhanukal, beŋur garrwarŋur yarrupthurr ŋula wanhamiŋur wäŋaŋur. Dharrwa ga yindi mala wurrpaṉ' bunan ŋunhiliyi wäŋaŋur.

But someone must’ve heard her cry, because down came lightning from the sky. Then standing in front of her out of the blue, was a whole huge mob of proud Emus!

Page 11
Nhäŋal walal wiṉ'kuŋulil, ga nhäŋal walal dhunupaŋulil. Bala walal nhäŋal dharrwa dhukun gumurrŋur walalaŋgal.
Ga waŋanhamin walal bitjanmin, "Ŋathili walala nhäŋu dhukun, walalaŋguŋu djämapuy yolŋu'-yulŋuwuŋu!"  bitjarr walal waŋanhamin ŋunhi mala wurrpaṉ', "Ŋathili limurru dhu dhuwala djäma dhukun!" Bala walal dhärranan.

Well, they looked to the left and they looked to the right, and they looked at all that rubbish in their sight.
"Look at all the mess they’ve made!", they said. "We need to have an Emu Parade!"

Page 12
Bala walal marrtjin dhärran, waŋganynha walal djäma dhunupan wiyin'nha dhukarr.
Ga beŋur garrwarŋur walal baḻapthurrnydja ŋoylil. Bala marrtjin dhukunnha wapmaraŋal munathaŋura!

So they got themselves into one long line, and they marched across that town so fine.
And from way up high, they all leaned down, to pick up all the rubbish on the ground!

Page 15
Nhälil walal wurrpaṉ'thu mala dhukun djuḏupmaraŋal? Walal djuḏupmaraŋal dhukundja dhukunpuylil. Nhälil walal wurrpaṉ'thu mala dhukun djuḏupmaraŋal? Walal djuḏupmaraŋal dhukundja dhukunpuylil banikinlil!

What did the Emus put the rubbish in? They put that rubbish in the rubbish bin!
What did the Emus put the rubbish in? They put that rubbish in the rubbish bin!

Page 16
Ga bulu djaḻkarr'yurr djarraṯawun' walalnydja wurrpaṉ'tja mala winya'yurra. Ŋäṉḏi'mirriŋuny rur'yurr goḏarrmirrnydja ga nhäŋal walun.
Bala ŋayi waŋan, "Nhäŋu ŋäthil ḏarrtjalknha dhuwal wäŋany bilin djämapuynha. Mak djamarrkuḻiy' walal dhuwal dhukun djäma yurr walal ŋunhi wurrpaṉ'nha wanaŋguŋalnydja!"

With another flash of lightning, they were gone, then the mother woke up to the morning sun.
She said, "Look how clean our town’s been made, those kids must’ve had an Emu Parade!"

Page 18
Ga ŋayi ŋäṉḏi'mirriŋunydja gurrupara walalany djamarrkuḻiny' märr-ŋamathinyawuy rom dhangi'yurra walalany. Ŋunhi walal marrtjin dhukundja wapmaraŋal nhanukal dhukarrŋur. Ga bäyŋun walal lakaraŋal nhanukal ŋunhiwurrnhany wurrpaṉ'nhany mala.

Well the mother gave all those kids a treat, for picking up the rubbish all along her street.
They never told her (well, would you?), about the parade of those proud Emus!

Page 21
Ga beŋuryiny ŋupar walal djandi waŋgany. Ga ŋunhi mala djamarrkuḻi' waŋgany manapanmin ŋunhal bala bukuŋur dhukarrŋur. Ga ḻuŋ'thurr walal bala djäma waŋganynha wiyin' dhunupa yarraṯa, bala walal marrtjinan buku-ḻiw'maraŋala wäŋakurra.

But after that then, once a week, those kids got together at the top of the street.
And they got themselves into one long line, and they marched across that town so fine.

Page 23
Ga garramatŋur, walal bukmak baḻapthurr yurr nyilŋ'thurr ŋoylil!
Nhälil walal djamarrkuḻiy' dhukun djuḏupmaraŋal? Walal djuḏupmaraŋal dhukundja dhukunpuylil banikinlil.

And from way up high, they all leaned down, to pick up all the rubbish on the ground! And what did they put that rubbish in? They put all the rubbish in the rubbish bin!

Page 24
Dhiyaŋuny bala wanhawal nhe dhu djuḏupmaram nhuŋuwuy nhe dhukun?
"Dhukunpuylil banikinlil." Ga balanya dhuwal dhäwuny nhumalaŋ.

So now what will YOU put YOUR rubbish in? "We’ll put all OUR rubbish in the rubbish bin!"
And that's the end of the story.

Page 3.
Warrakan' ga nhina dharpaŋur. Nyaŋ'thun ŋayi ga mewirri' yalu'ŋur. Ga djamarrkuḻi' mala ga ŋorra galkun nhanŋu.

A bird was sitting in the tree. She was eating worms in the nest. And the children were sleeping waiting for her.

Page 5.

Bala waŋgany nhanŋu yothu rur'yurr ga waŋan ŋayi, "Ŋama', wanha ŋarraku ŋatha? Ŋarra dhuwal djaṉŋarrthin."
"Bulnha, bulnha. Gumurr-djararrk waku. Ŋarra dhu buṯthun bala retjalil ga buma nhuŋu dharrwa mewirri', ga wiripuny wäwaw maṉḏaŋ ga yapaw."
"Ma!" Biyak marrtjin yolŋuny. "Ŋarra marrtji dhuwal djaṉŋarrthirra."

Then one of her children woke up and said, "Mum, where is my food? I am hungry."
"Hold on, hold on. My poor child. I will fly over to the bush and get you lots of worms, and for your other two brothers and sister."
"Okay, hurry up mum!" he said. "I am becoming hungry."

Page 7.

"Ya dhuwana ya' waku ŋarra dhu buṯthuna."

"Yes here I go child, I will fly."

Page 9.

Buṯnha ŋayi ŋäṉḏi'mirriŋuny nhanŋu. Buṯthurr ŋayi…..i, djuḻkmaraŋal ŋayi guḻun gapu wäkwakmirr, ga djuḻkmaraŋal ŋayi yindi retja gulaka'mirr. Ŋunhiny ŋayi marrtjin buku-märraŋal ŋunhiyin wäŋa ŋatha dharrwamirra.

The mother flew away for him. She flew….., she passed the billabong water full of waterlilies, and she passed the thick scrub full of yams. There she noticed lots of food at that place.

Page 11.

Ga bumar ŋayi mirithin dharrwa ŋatha mala nhanŋuwuy ga nhanukalaŋaw djamarrkuḻiw'.

And she collected lots of food for herself and for her children.

Page 13.

Bala roŋiyinan buṯthurr balayin nhanukalaŋuwal djamarrkuḻi'walnha.

Then she flew back to her children.

Page 15.

Ga ŋayiny nhäŋalnha ŋanya ŋuriŋiny yothuydja nhanukal ŋunhi ŋayi djuy'yurr ŋanya ŋathaw. Bala ŋayi bitjarra waŋan, "Walal rur'yurra walal, ŋamany' dhuwana ŋathaŋurnydja, ga dharrwa ŋatha mala ŋayi ga gäma limurruŋ!"

Bala walal rur'yurra bala walal gan galkurra nhanŋu.

The child who sent her off for food saw her again. Then he said like this, "Everyone, wake up everyone, mum is back from getting food, and she is carrying lots of food for us!"

Then everyone woke up and they waited for her.

Page 17.

Buṯthurrnydja ŋayi gan ŋunhi ŋäṉḏi'mirriŋuny walalaŋ, dhal'nha nhinanan ŋayi yalu'ŋurnha.

The mother bird flew to them, then landed and sat in the nest.

Page 19.

Bala ŋayi marrtjin gurru'-kurruparnha walalaŋ. Bala walal marrtjin nyaŋ'thurrnha ga maranhuyin.

Ga bilin dhuwal dhäwuny – warrakan'puy dhäwu.

Then she gave the food to them. Then they ate it and became full.

And that's the end of the story.

Page 2

Baman'birr, yindi wata bunan, ga marrtjinany ŋayi gan moṉukkurr gapukurr. Yurr ganydjarr-ḏumurr, boy'yurr ga buṯmaraŋal dharpa ga wäŋa mala. 
Ga yothu miyapununy, dhawuṯmaraŋal bala djaw'yurr ŋäṉḏi'mirriŋuwal barrkulil wäŋalil.
Ga dhäŋur beŋuryi wataŋur, ŋayi yothuny miyapunu ḏawa'-ḏawayurra, nhinan ḏilmay'mayŋura wäŋaŋur. 

Long ago, a huge wind came from across the sea. It blew so strongly that it blew away trees and houses. A baby turtle was blown far away from her mother. After the storm, the baby turtle looked around her at the bush.

Page 4

Ga bäyŋun ŋayi nhäŋal ŋäṉḏi'mirriŋuny ga gapu moṉuktja. Bala ŋayi mirithinan barrarin.
Bala ŋayi marrtjinan bala…a ga nhäŋal mulkurun wäyin.

“Way! Wanha moṉuktja gapu?”, bitjarr yothu miyapunu wäŋan.
“Barrkun birrnha moṉuktja gapu”, bitjarr Weṯiy' lakaraŋal. "Nhaku muka?”
“Ŋarra djäl ŋarra dhu nhäma ŋäṉḏi'mirriŋuny ŋarraku.” 

She couldn't see her mother or the sea. She was very frightened.
So she went along and then she saw a strange animal.
"Hey! Where is the sea?", asked the baby turtle.
"The sea is far away", the kangaroo told her. "Why do you want to know?"
"I want to see my mother."

Page 6
"Ma'. Ŋarra nhunany dhu gäma, wapthurr ŋarrakal bathilil.”
Wap, wap, wapthun. Ŋulatjar bala ṉinydjiyakurr wäŋakurr wapthurr.
Ŋunhan ṉinydjiyaŋur wäŋaŋur, ŋayi yothuny miyapunu wäŋan, 
“Djutjtjutjnha Weṯi'”.

"Okay. I'll take you, jump into my pouch."
Hop, hop, hop. They hopped to the flood plain country. 
At the flood plains, the baby turtle said, "Goodbye Kangaroo".

Page 8
Bala ŋayi marrtjinan bala…a ga nhäŋal mulkurun wäyin. 
"Way! Wanha moṉuktja gapu?”, bitjarr yothu miyapunu wäŋan. 
“Barrkun birr moṉuktja gapu”, bitjarr Wurrpaṉ'dhu wäŋan. "Nhaku muka?"
"Ŋarra djäl ŋarra dhu nhäma ŋäṉḏi'mirriŋuny ŋarraku.”

She went along and then she saw a strange animal.
"Hey! Where is the sea?", asked the baby turtle.
"The sea is far away", the emu told her. "Why do you want to know?"
"I want to see my mother."

Page 10
“Ma'. Ŋarra nhunany dhu gäma, wapthurr ŋarrakal ḏiltjilil.”
Waṉḏin, waṉḏin, waṉḏin. Ṉinydjiyakurr wäŋakurr gapukurr guḻunmirrikurr waṉḏin. Ŋunhal guḻunmirriŋur wäŋaŋur, ŋayi nyumukuṉiny miyapunu wäŋan, 
"Djutjtjutjnha Wurrpaṉ'”.

"Okay. I'll take you, jump onto my back."
Run, run, run. They ran across the flood plains and through the billabong country. At the billabong, the baby turtle said, "Goodbye Emu".

Page 12
Bala ŋayi marrtjinan bala…a ga nhäŋal, mulkurun wäyin, ŋayi guya marrtjin ḏiṯthurr gapuŋur.
“Way! Wanha moṉuktja gapu?”,  bitjarr yothu miyapunu waŋan.
“Barrkun birr moṉuktja gapu”, bitjarr Gäḻumayyu lakaraŋal. “Nhaku muka?”
“Ŋarra djäl ŋarra dhu nhäma ŋäṉḏi'mirriŋuny ŋarraku.”

She went along and then she saw a strange animal; he was catching fish in the water.
"Hey! Where is the sea?", asked the baby turtle.
"The sea is far away", the pelican told her. "Why do you want to know?"
"I want to see my mother."

Page 14
“Ma'. Ŋarra nhunany dhu gäma, wapthurr ŋarrakal ḏiltjilil ŋali buṯthuna.”
Buṯ, buṯ, buṯthurr. Garrwarrkurr maṉḏa gapulil moṉuklil buṯthurr.Bala miyapunuytja nhäŋal ŋoynha gapun.

"Okay. I'll take you, jump onto my back and we'll fly."
Flap, flap, flap. They flew through the sky to the sea. 
The baby turtle looked down at the sea.

Page 16
Bala yan mirithirra ŋoy-ŋamathirrnydja bala yan ŋurrkanhaminan garrwarŋur bala ŋoylil munathalila.

She was so excited that she jumped off.

Page 18
Dhur… thuryuna bala ŋarakan burakirr. Dhurthur… yurr… gut! Ḏaŋgalknha.

Down, down, bang! She jumped.
She hurt her back.

Page 20
Bala ŋayi nhumandja moṉuknha gapu, bala gaḻ'yuna marrtji ŋayi, ga gaḻ'yun, ga gaḻ'yun yan ḻinygu. Buluny ŋayi ga gulkurun gaḻ'yun.

She could smell the sea. She crawled and crawled and crawled, until she couldn't crawl any more.

Page 22
Ga miyalknha marrtji, bala ŋayi nhäman miyapununy bala ḻaw'maraman, bala gäman moṉuklila gapulil.

Then a girl came along and saw the turtle, so she picked her up and carried her to the sea.

Page 24
Ŋunhi ŋayi dhäkay-ŋämany gapuny miyapunuytja, bala yan mirithirra ŋayi galŋa-djulŋithirr.
Bala ŋayi waythuna ḻarruman ŋäṉḏi'mirriŋuwnha. 

When she felt the salt water, the turtle was very happy. Then away she went to look for her mother.

Page 26
Ga ḻinygun dhuwal dhäwuny.

And that is the end of the story.

Page 4 
Ŋäthil baman' gan nhinan ŋäṉḏi'mirriŋu weṯi' ga yothu weṯi'. 
Rrambaŋi maṉḏa ŋuli ganha marrtjinya mulmuw nyaŋ'thunaraw. 
A long time ago, lived a mother and baby kangaroo. 
They went to eat some grass together. 

Waŋganymirriy waluy ŋayi gan wawun mulmu nyaŋ'thurr ŋäṉḏi'mirriŋuynydja weṯiy', 
One day, the mother kangaroo was off guard eating some grass. 

Page 5 
Bala ŋayi yothuny weṯi' balan bitjarr marrtjin, bala winya'yurra. 
and the baby kangaroo went away, and become lost. 
 
Page 6 
Bala ŋayi ŋäṉḏi'mirriŋuny weṯi' mel-ḻarruŋal nhanukalaŋaw yothuwnydja. Marrtjin ŋayi ga waŋan wurrpaṉ'nha, 
Then the mother kangaroo searched for her baby. She went and said to the emu, 

Page 7 
"Wäy wurrpaṉ', nhäŋal muka nhe ŋarraku yothunhany?" 
"Hey emu, have you seen my baby?" 

Page 8 
Ga ŋayi wurrpaṉ'tja waŋan bitjarr, 
And the emu said, 

Page 9 
"Bäyŋu." 
"No, nothing." 

Page 10 
Waŋan ŋayi djandany, 
"Nhäŋal muka nhe ŋarraku yothunhany?" 
Ga ŋayi djandany waŋan nhanŋu bitjarr,
"Bäyŋu." Bitjarr. 

She said to the goanna, "Have you seen my baby?" 
And the goanna said to her like this, "No, nothing." Like that. 

 
Page 12 
Marrtjin ŋayi guŋaluŋ'kal ga waŋan ŋanya bitjarr,
"Buwa nhäŋal muka nhe ŋarraku yothunhany?" 
Ŋayi guŋaluŋ'tja waŋan nhanŋu bitjarr,  

She went to the blue-tongued lizard and said like this,
"Hey, have you seen my baby?" 
The blue-tongued lizard said to her, like this, 

Page 13 
"Bäyŋu." 
"No, nothing." 

Page 14 
Beŋuryiny ŋayi nhäŋal gataḻanhan ga waŋan ŋayi ŋanya bitjarr,
"Wanha balaŋ nhe nhänha ŋarraku yothuny?" 
Ŋayi bitjarra nhanŋu waŋan gataḻany, 

Then she saw the rock wallaby and said to her like this,
"Where have you seen my baby?" 

Page 16  
"Ŋe."  
"Ŋunha ŋayi ŋorra ga djinawa mathirraŋur ŋarrakal." 

"Yes." 
"There she is sleeping inside my cave." 

Page 18 
Märraŋal ŋayi ŋanya, bala maṉḏa marrtjinan roŋiyinan wäŋalila. 
She fetched her, then they went home. 

Page 3
Waŋganymirr waluy yurr wataynydja bärray walal bäpa, ŋama', wäwa, yapa ga yukuyuku ga nhina warraw'ŋur.

One day, father, mother, brother, sister, and little brother were sitting under a shelter.

Page 5
Beŋuryiny walal bukmakthu nhäma yindi watharr gapaḻaḻ ŋayi ga dhärra barrku ŋula wanha!

They saw big, white clouds away in the distance.

Page 7
Ŋurruŋuny yapa waŋa bitjan, "Yäaa ….. yindi gapaḻaḻ dhärra ga wulanŋur."

Beŋuriny wäwan waŋa bitjan gam', "Yäaa …. yindi maŋan ŋoy watamirr ga ŋoy waṉbanamirr. Dhärra ga dholmuŋur."

First sister said, "Ahh … Yes! There are big clouds over the ocean."
Brother said, "Ah … Yes! Over the ocean there are clouds and under it is the wind and rain."

Page 9
Buluny ŋaman' waŋa bitjan, "Yäaa-aa waŋupini dhärra ga galkin gumurrŋura wäŋaŋura dhiyakuŋ wurrkiwnha warrkarrwun, maranydjalkkun ga borumgun wäwuruwnha."

Mother replied, "When those clouds approach our place, we know it is the right time for flowers, edible fruit, animals and stingray."

Page 11
Yukuyukuny waŋa bitjan, "Yäaa-aaa!"
Ŋayiny bäpany waŋa bitjan, “Yo walal bilin dhuwal dhawalnydja wolmaynha bitjandja dhuwana räli waṉbanany galkin bala yan walalany dharyuna."
Bäpa, ŋama', wäwa, yapa ga yukuyukuny marrtjiny walal roŋiyirrnydja bala wäŋalilnydja rumbal djurruknha, moymirra ga dhiwk'thiwknha ḻupthundja walal, ŋathany walal ḻuka bala walal ŋorra-ŋurran.

Little brother agreed and said "Yes!"
Father said, "That thunder and those clouds are really close, it is now beginning to rain."
Father, mother, brother, sister, and little brother returned home. They were wet, sticky and dirty so they had a shower, ate some food and went to sleep.

Page 12
Ga balanya nhumalaŋ dhäwuny.

Nyumukuṉiny Garkman
"The little frog"

Page 3

Waŋganymirr gan nhinan garkman, yurr nhanŋu bäyŋu ŋäṉḏi'mirriŋuny. Nhanŋu ŋäṉḏi'mirriŋuny dhiŋgaŋal ŋunhi ŋayi nyumukuṉiny muka yan.

Once upon a time, there lived a little frog, but its mother passed away when it was just a little baby.

Page 5

Waŋganymirr ŋayi marrtjin bala nyiknyikkal wäŋalil, bal'yurr nhanŋu ŋayi ŋathaw. Nhanŋu ŋuriki nyiknyikkuny wäŋany gan dhärran bukuŋur. Ŋal'yurr ŋayi marrtjin ŋunhi nyumukuṉiny'tja garkman burnha ŋayi nhanŋu bunan. Wutthu'wutthurr ŋayi nhanŋu wäŋa dhurrwara, bala ŋayi dhawaṯthurra.

One day it went to a mouse's house to look for food. The house was on top of a hill. The little frog climbed up the hill and arrived at the mouse's house. It knocked on the door and out came the mouse.

Page 7

"Nha way buwa nhaku nhe dhuwal marrtjin ŋarrakal wäŋalil?" "Ŋathaw ŋarra dhuwal nhuŋu baḻ'yurr."
"Yol bili nhe dhuwal?", bitjarr ŋayi nyiknyik.
"Ŋarra dhuwal nyumukuṉiny garkman, yurr ŋarra dhuwal ŋäṉḏimiriw."

Ga ŋayiny nyiknyiktja waŋan,  "Yaka dhuwal ŋarra nhunu marŋginy. Yurr bäydhin, mak nhe dhu gärrin dhipal ŋarrakal wäŋalil, bili nhe dhuwali djaṉŋarrthin."

"What's up mate, why have you come to my house?" asked the mouse.
"I want you to give me food," said the little frog. "I am a little frog and I have no mother".
"I don't know you but that doesn't matter, just come in because you are hungry."

Page 9

Bala ŋayi ŋunhi nyumukuṉiny'tja garkman gärrinan nhanukal wäŋalil, bala ŋayi gan ŋathan nyaŋ'thurr nyiknyikkuŋun.

The little frog went into the mouse's house and ate some of its food.

Page 11

Ga ŋunhi ŋayi dhawar'yurr ŋathaŋurnydja, ga ŋayi nyiknyik waŋan nhanukal bitjarr, "Way wäŋany marrtji dhuwal galki munhawuyirra ga nhaltjanna nheny dhu?""Yow, yakan ŋarra marŋgi."
Ga ŋayi ŋunhi nyiknyik waŋan bitjarr.
"Nhämirr nhe ŋuli ŋorri dhiyalnydja ŋarrakalnydja wäŋaŋur."
"Yo marrkapmirr biyakiyi ŋarraku ḻunduthi, bili ŋarra dhuwal ḻundumiriw."
Bala ŋayi gan ŋunhilin nhinan bitjarra ḻinygu ŋurikala nyiknyikkala ŋunhiyiny nyumukuṉiny'tja garkman.

When it finished eating the mouse said, "Hey, it's getting dark, what will you do now?"
"I don't know," answered the frog.
The mouse said, "Well, you can stay at my house."
"Thank you for that because I do not have a friend."

From then on, the frog lived with the mouse for the rest of its life.

Page 4:

Dhuwandja ḏirramu gan ḻarruŋal ŋathaw bili bäyŋun nhanŋu ŋathany wäŋaŋur.

Bala ŋayi marrtjinan ḏiltjilila ŋathawnha.

A man went looking for food because there was no food for him at home.

He went to the bush to look for food.

Page 5:

Ŋunhi ŋayi marrtjinany ḏiltjililnydja, bala ŋayi marrtjin bumarnha ḏiltjipuynha ŋathany.

Ga buluny ŋayi nhäŋal ŋatha dhakal mala gan gorru'-kurruŋal dharpaŋur.

He went to the bush, then went collecting bush food.

He saw a bunch of fruit that was hanging on a tree.

Page 6:

Bala ŋayi waŋanan ŋanyapinya ŋayi bitjarr,

"Ya ŋarraku ŋatha mala gorru'-kurrum ga, ḻuka ŋarra dhu ga... dhawar."

Then he talked to himself like this, "Oh, yes, this fruit that is hanging on the tree is all mine, I will eat them… and finish them all."

Page 7:

Bala ŋayi marrtjinan balayin dharpalila, ŋunhi ŋayi nhäŋal dhakal mala.

Then he walked to that tree. There he saw the bunch of them.

Page 8:

Ga djälthinany ŋayi mirithinan ŋurikiyi ŋathawnydja, ŋunhi ŋayi ŋal'yurrnydja dharpalilnydja.

And he really like the food, so he climbed up the tree.

Page 9:

Bala ŋayi gulkthurra ŋunhi ŋathany, yurr ŋayi nhäŋal bäpiny ŋayi gan nhäŋal ŋanya.

Then he cut off some of the food, but he saw a snake looking at him.

Page 10:

Bala ŋayi mirithinan barrarin. Ga yupthurrnydja ŋayi ŋunhi bondin yan.

Then he got really scared, so climbed down quickly.

Page 11:

Bala ŋayi waṉḏinan gan wäŋalilnha.

Then he ran home.

Page 12:

Yurr bäpiynydja ŋanya marrtjin nhäŋala yan waṉḏinyalilnydja.

But the snake only watched him run.

Page 13:

Ga bäyŋun ŋayi märranhany ŋunhi ŋathany.

And he didn't end up getting that food.

Page 1

Waŋganymirriy waluy, baman', watay ḻuŋgurrmay, Maŋgatharra mala gan goyurr ŋoy-ŋupar mitjiyaŋdhu Takarrinalil.

One day, a long time ago, the Macassans travelled over water in a mitjiyaŋ (wooden sailboat) with the North wind, to Takarrina (Mission Beach).

Page 3

Yolŋu mala gan dhärran raŋiŋur bili walal gan nhäŋal mitjiyaŋ räli gan waṉḏin. Waŋan walal, "Yol ŋunha?"

Yolŋu were standing on the beach, and they saw the boat coming. They said, "Who is that?"

Page 5

Bala Maŋgatharray gurrupar rrupiya, ŋarali', galiku', berratha ga ḻuŋiny Yolŋuw mala.

Then the Macassans gave coins, tobacco, calico, rice and pipes to Yolŋu.

Page 7

Yolŋuy mala milkuŋal dharripa Maŋgatharrawal raŋiŋur.

Yolŋu showed the Macassans trepang (sea cucumber) on the beach.

Page 9

Yolŋuy ga Maŋgatharra mala gan bumar dharripa bala walulila ḻithanmaraŋal.

Yolŋu and Macassans all collected trepang and dried them out in the sun.

Page 11

Ŋunhiliyin walal marrtjin buŋgulnha djäma.

Then lastly they all danced and celebrated.

Page 13

Maŋgatharra roŋiyinan mitjiyaŋdhu walalaŋgingal barrkulil wäŋalil. Yolŋu mala waŋan "Djutjtjutjnha! Nhäma yalalaŋumirriy!"

The Macassans went back to their home far away. Yolŋu said "Goodbye! See you next year!"

Page 1

Wiripuny, yolŋu walal gan nhina-nhinan wäŋaŋur.

Some people were sitting in their home.

Page 2

Ga wiripuny walal yolŋu'-yulŋu marrtjin bala djatthunaraw wiyi'-wiyingu dharpaw mala. Ga gulkthurrnydja walal dharpany goŋ-waŋgany ga waŋgany bäythinyawuy.

They got up and went to cut some poles. They cut six of them.

Page 3

Ga bulu walal djatthurr ḻurrkun' wiyi'-wiyin dharpa mälakmaranharaw.

Then they cut three long poles to lay crossways.

Page 4

Bala walal ŋarŋgan mala yaw'yurr ŋurikiyin dharpawnha mala. Bala walal nhirrpa'-nhirrpara ŋunhi dharpany mala.

They dug some holes for the poles. Then they stood up the poles.

Page 5

Ga beŋuryiny walal gondhaŋal ṉäkun mala bala gäŋal wäŋalila. Djäma walal ŋunhiyi ḻoḻuny dhawar'maraŋal ḻinygun.

Then they collected some bark and brought it back home. They finished building the shelter.

Page 6

Ga ḻinygun dhuwal. Bala walal dhathar'yurra balan yuṯalila wäŋalil.

Then it was finished. They moved camp to their new shelter.