Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel worr'wurrnha.
Nhäma ŋayi ga garkmannha ga nyiknyiknha mala wanaŋamirriyam.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel garkmannha.
Nhäma ŋayi ga milkmilknha wanaŋamirriyam.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel weṯiny.
Nhäma ŋayi ga yolŋuny goŋ-märryaŋmirriny.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel butjikitnha.
Nhäma ŋayi ga nyiknyiknha wanaŋamirriyam ŋarŋgalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel bikipikiny.
Nhäma ŋayi ga butjikitnha waṉḏinyalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel wuŋgannha.
Nhäma ŋayi ga wiripuny wuŋgannha malany buḻ'yunalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel bul'manydjiny.
Nhäma ŋayi ga wanaŋamirriyam maranydjalknha.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel wurrpaṉ'nha. Nhäma ŋayi ga ḏingu.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel bäruny.
Nhäma ŋayi ga wuŋgannha wanaŋamirriyam ga djälmirriyirrnydja ŋayi ga nyaŋ'thunaraw yan nhanŋu
Nhäŋu mel.
Nhäŋu mel ŋathil miyapununy.
Nhäma ŋayi ga ḏakawany ga nyumukuṉiny'nha ŋarirriny' mala.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel ḏawurrnha.
Nhäma ŋayi ga wurrkiny gukuw.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel boṉbany.
Nhäma ŋayi ga wiripuny boṉbany mala bul'yunalil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel yindiny bäpiny.
Nhäma ŋayi ga wiripuny bäpiny, ga djälthirrnydja ŋayi ga nyaŋ'thunaraw nhanŋu.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu ŋathil mel marrŋuny'.
Nhäma ŋayi ga wiripuny marrŋuny' nyaŋ'thunalil man'tjarrlil.
Nhäŋu mel.
Nhäŋu mel galaŋgamirriny.
Nhäma ŋayi ga wulu, ga djälthirrnydja ŋayi ga nyaŋ'thunaraw ŋurikiyi.
Nhäŋu mel warrnyuny.
Ḻarrum ŋayi ga borumgu ŋayi dhu nyaŋ'thun.
Nhäŋu mel woṉnha.
Nhäma ŋayi ga djarraṯawun.
Nhäŋu mel ḏamalany.
Nhäma ŋayi ga ŋarirri' ŋunhi ŋayi bumar.
Nhäŋu mel djandany.
Ḻarrum ŋayi ga mindjirriw ŋunhi ŋanya ḏarrkthurr.
Nhäŋu ŋathil mel djamarrkuḻiny'
Nhänhamirr walal ga giḻatjlil.
Ga bitjana walal ga birrka'yunmirrnydja yan be walal mokuynha, yurr yuwalktja walal yaka.
ENGLISH
Look at the eyes.
Look at the eyes of an owl.
Looking at the frogs and the mice hungrily.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the frog.
Looking at the mosquito hungrily.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the kangaroo.
Looking at the man with a gun.
Look at the eyes.
Look at the eyes of a cat.
Looking hungrily at the mouse in a hole.
Look at the eyes.
Look at the eyes of a pig.
Looking at the cat running away.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the dog.
Looking at the other dogs playing.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the fish Looking at the octopus.
Look at the eyes .
Look at the eyes of the shark.
Looking at the stingrays hungrily.
Look at the eyes.
Look at the eyes of an emu.
Looking at the cycad nuts.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the crocodile
Looking at the dog and it wants to eat it.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the turtle.
Looking at the prawns.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the bees.
Looking at the flower for honey.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the butterfly.
Looking at the other butterflies.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the big snake.
Looking at the other snake it wants to eat.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the possum.
Looking at the other possums eating leaves.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the dugong.
Looking at the sea weed and wants to eat it.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the flying fox.
Looking for some fruits to eat.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the moth.
Looking at the light.
Look at the eyes.
Look at the eyes of an eagle.
Looking at the fish it caught.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the goanna.
Looking for the sandfly which bit him.
Look at the eyes.
Look at the eyes of the children.
Looking at themselves in the mirror.
They think that they are monsters, but really they're not.
FROM A STORY BY Nancy Gununwanga
in the Ndjebbana language of central Arnhem Land.
Illustrations by Robert Williams.
Story in Djambarrpuyŋu.
By Helen Rrikawuku
© NT EDUCATION DEPARTMENT
ILLUSTRATIONS - MANINGRIDA LPC
TEXT - GALIWIN'KU LPC
ILLUSTRATIONS PRINTED BY MANINGRIDA LPC
OCT 1993
DJAMBARRPUYŊU TEXT PRINTED BY GALIWIN'KU LPC 1996
MEL
TEXT IN DJAMBARRPUYŊU BY HELEN RRIKAWUKU
ILLUSTRATIONS: ROBERT WILLIAMS.