Clouds and Winds Wordlist

Page 3
Waŋganymirr waluy yurr wataynydja bärray walal bäpa, ŋama', wäwa, yapa ga yukuyuku ga nhina warraw'ŋur.

One day, father, mother, brother, sister, and little brother were sitting under a shelter.

Page 5
Beŋuryiny walal bukmakthu nhäma yindi watharr gapaḻaḻ ŋayi ga dhärra barrku ŋula wanha!

They saw big, white clouds away in the distance.

Page 7
Ŋurruŋuny yapa waŋa bitjan, "Yäaa ….. yindi gapaḻaḻ dhärra ga wulanŋur."

Beŋuriny wäwan waŋa bitjan gam', "Yäaa …. yindi maŋan ŋoy watamirr ga ŋoy waṉbanamirr. Dhärra ga dholmuŋur."

First sister said, "Ahh … Yes! There are big clouds over the ocean."
Brother said, "Ah … Yes! Over the ocean there are clouds and under it is the wind and rain."

Page 9
Buluny ŋaman' waŋa bitjan, "Yäaa-aa waŋupini dhärra ga galkin gumurrŋura wäŋaŋura dhiyakuŋ wurrkiwnha warrkarrwun, maranydjalkkun ga borumgun wäwuruwnha."

Mother replied, "When those clouds approach our place, we know it is the right time for flowers, edible fruit, animals and stingray."

Page 11
Yukuyukuny waŋa bitjan, "Yäaa-aaa!"
Ŋayiny bäpany waŋa bitjan, “Yo walal bilin dhuwal dhawalnydja wolmaynha bitjandja dhuwana räli waṉbanany galkin bala yan walalany dharyuna."
Bäpa, ŋama', wäwa, yapa ga yukuyukuny marrtjiny walal roŋiyirrnydja bala wäŋalilnydja rumbal djurruknha, moymirra ga dhiwk'thiwknha ḻupthundja walal, ŋathany walal ḻuka bala walal ŋorra-ŋurran.

Little brother agreed and said "Yes!"
Father said, "That thunder and those clouds are really close, it is now beginning to rain."
Father, mother, brother, sister, and little brother returned home. They were wet, sticky and dirty so they had a shower, ate some food and went to sleep.

Page 12
Ga balanya nhumalaŋ dhäwuny.

Page 2
Dhuwandja nyirnyir waltjaṉ marrtji dharyun.
This drizzling rain is pouring down.

Page 3
Dhuwandja nyika' waltjaṉ marrtji nyärryun ga watany ga biw'yun ga waŋalkanha.
There is light, misty rain and there is a windy breeze.

Page 4
Bärramirriynydja waluy napurruny ŋuli ga maykarraṉ'dhun buma bili yindin waltjaṉ napurr ŋuli ga märram.
During the west wind season, we have lightning strikes and heavy rain.

Page 5
Yindiny baḻkurrk ŋuli nyärryun ŋhuni ŋuli ga gumurryu gäma Bärray' watay.
The big rains start when the strong west winds begin to blow towards the shore.

Page 6
Dhukumulyu waltjaṉdhu ŋuli dharyun, ga wäŋgany ŋuli ga dhärra dhurruknha ga dhiwkthiwknha.
During constant and heavy rain, places get wet and dirty.

Page 7
Gapuny ŋuli ḏogumirriyirra ga gumurrlila wäŋalila ŋuli ŋal'yundja.
When it's the windy season, king tides come up the shore.

Page 8
Dhurrwaraŋur yindiŋur waltjaṉŋur gapuny ŋuli ga waṉḏirr djurrdjurrnha raŋii-ŋupandja  balany moṉuklilnha.
After heavy rain, there is fresh, spring water everywhere.

Page 9
Dhuwal gäpaḻaḻ marrtji mana'manapanmirr waltjaṉgun.
Clouds are gathering to bring the rain.

Page 10
Bärramirriynydja waluy, gäpaḻaḻnydja ŋuli molthirrnha, ga ŋuriŋiyiny ŋuli maŋutji-ḻakaraman yindin waltjaṉ ga wata.
During the time of the west winds, clouds become black and it tells us that heavy rain and strong winds are coming.

Nyumukuṉiny Garkman
"The little frog"

Page 3

Waŋganymirr gan nhinan garkman, yurr nhanŋu bäyŋu ŋäṉḏi'mirriŋuny. Nhanŋu ŋäṉḏi'mirriŋuny dhiŋgaŋal ŋunhi ŋayi nyumukuṉiny muka yan.

Once upon a time, there lived a little frog, but its mother passed away when it was just a little baby.

Page 5

Waŋganymirr ŋayi marrtjin bala nyiknyikkal wäŋalil, bal'yurr nhanŋu ŋayi ŋathaw. Nhanŋu ŋuriki nyiknyikkuny wäŋany gan dhärran bukuŋur. Ŋal'yurr ŋayi marrtjin ŋunhi nyumukuṉiny'tja garkman burnha ŋayi nhanŋu bunan. Wutthu'wutthurr ŋayi nhanŋu wäŋa dhurrwara, bala ŋayi dhawaṯthurra.

One day it went to a mouse's house to look for food. The house was on top of a hill. The little frog climbed up the hill and arrived at the mouse's house. It knocked on the door and out came the mouse.

Page 7

"Nha way buwa nhaku nhe dhuwal marrtjin ŋarrakal wäŋalil?" "Ŋathaw ŋarra dhuwal nhuŋu baḻ'yurr."
"Yol bili nhe dhuwal?", bitjarr ŋayi nyiknyik.
"Ŋarra dhuwal nyumukuṉiny garkman, yurr ŋarra dhuwal ŋäṉḏimiriw."

Ga ŋayiny nyiknyiktja waŋan,  "Yaka dhuwal ŋarra nhunu marŋginy. Yurr bäydhin, mak nhe dhu gärrin dhipal ŋarrakal wäŋalil, bili nhe dhuwali djaṉŋarrthin."

"What's up mate, why have you come to my house?" asked the mouse.
"I want you to give me food," said the little frog. "I am a little frog and I have no mother".
"I don't know you but that doesn't matter, just come in because you are hungry."

Page 9

Bala ŋayi ŋunhi nyumukuṉiny'tja garkman gärrinan nhanukal wäŋalil, bala ŋayi gan ŋathan nyaŋ'thurr nyiknyikkuŋun.

The little frog went into the mouse's house and ate some of its food.

Page 11

Ga ŋunhi ŋayi dhawar'yurr ŋathaŋurnydja, ga ŋayi nyiknyik waŋan nhanukal bitjarr, "Way wäŋany marrtji dhuwal galki munhawuyirra ga nhaltjanna nheny dhu?""Yow, yakan ŋarra marŋgi."
Ga ŋayi ŋunhi nyiknyik waŋan bitjarr.
"Nhämirr nhe ŋuli ŋorri dhiyalnydja ŋarrakalnydja wäŋaŋur."
"Yo marrkapmirr biyakiyi ŋarraku ḻunduthi, bili ŋarra dhuwal ḻundumiriw."
Bala ŋayi gan ŋunhilin nhinan bitjarra ḻinygu ŋurikala nyiknyikkala ŋunhiyiny nyumukuṉiny'tja garkman.

When it finished eating the mouse said, "Hey, it's getting dark, what will you do now?"
"I don't know," answered the frog.
The mouse said, "Well, you can stay at my house."
"Thank you for that because I do not have a friend."

From then on, the frog lived with the mouse for the rest of its life.

Published in 1984 as the chapters 'Artifacts - Travel', 'Water - Tides', 'Land and Sky' in Dhuwal Djambarrpuyŋu Dhäruk Mala Ga Mayali' printed and published by Yirrkala Community School LPC.

Prepared by J. Galpagalpa, D. Wanymuli, M. Wilkinson and L. de Veer.
Compiled by Emma Smolenaers, Classroom Assistant Teachers and
Andie Clements.

Illustrations by Jeffery Ranhdhakpuy, Brian Minydjirriwuy (coloured by Andie Clements and Kenisha Gadatharryurwuy) and Andie Clements.

Original Story and illustrations by Duṉḏiwuy Wunuŋmurra

© Literacy Resource Development Unit - Yirrkala

A LEARNING ON COUNTRY GUIDE TO THE SEASON OF MAYALTHA - MIḎAWARR March/April/May 2018 

A collaboration between Shepherdson College LPC, the staff of the Yalu Marŋgithinyamirr, Gumurr Mathakal Rangers, Diḻak (wise old people) and the land that we live on, Wäŋa. These five elements furnish the synergy and direction for the Learning on Country (LoC) project. 

Photography contributed by Craig Danvers, Yasmin Steel, David Hancock.